Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Profili
Stratus
•Të gjitha përkthimet
▪▪Përkthime të kërkuara
•
Përkthime të preferuara
•Lista e projekteve
•Inbox
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Të gjitha përkthimet
Kërko
Përkthime të kërkuara - Stratus
Kërko
gjuha e tekstit origjinal
Përkthe në
Rezultojne 1-6 për rreth 6
1
108
gjuha e tekstit origjinal
Both a spiritual outlook and a set of spiritual...
Both a spiritual outlook and a set of spiritual practices, and the oldest type of yoga, Tantra has roots going back 15000 years.
C'est surtout "spiritual outlook" qui me pose problème. ( voie d'éveil intérieur ?)
Ma traduction:
"A la fois voie d’éveil intérieur et ensemble de pratiques spirituelles, le tantra, étant le plus vieux type de yoga, a des racines remontant à il y a 15000 ans."
Përkthime të mbaruara
mode de pensée et ensemble de pratiques spirituelles
103
gjuha e tekstit origjinal
Most of them had disastrous encounters with...
Most of them had disastrous encounters with land-grabbing and resourse-stealing colonizers who possessed advanced weapons.
J'ai surtout des doutes quant à la traduction de "disastrous encounters". Faut-il le traduire tout simplement par rencontres désastreuses ou par affrontements fatals ou autre chose...
Dans "Most of them", them est mis pour "traditional cultures"
Merci.
Përkthime të mbaruara
Colonisation
130
gjuha e tekstit origjinal
no...should
"Capitalist leaders suggested that no government should have the legal privilege to take away a significant portion of personal wealth through taxation."
Bonjour,
Je suis en train de traduire une partie d'un livre
(nous sommes trois bénévoles dessus)intitulé "After Capitalism" qui a déjà été traduit en portugais, espagnol, allemand mais pas encore en français.
J'ai traduit la phrase ainsi:
"Les leaders capitalistes suggérèrent qu’aucun gouvernement ne devrait avoir la prérogative de s’emparer d’une part significative de la richesse personnelle à travers la taxation."
Mais çà me semble une traduction un peu tordue.
J'ai peur de faire un contre-sens. Pourquoi n'y a t-il pas shouldn't après no ? (no government shouldn't)
Peut-on traduire "legal privilege" par prérogative ?
Merci!
Përkthime të mbaruara
Les leaders capitalistes
1